Şiir, Edebiyat, Kültür, Sanat

13 Mart 2017 Pazartesi

Tarih


Sen bana göründüğünde, en sevdiği kayanın üstünde türkü söylüyordu yaz, türkü söylüyordu az ötemizde ve biz, uzun mavi küreğiyle ayaklarımızın dibinde oynaşan denizden daha deniz, suskunluk, sevecenlik, hüzünlü özgürlük kesilmiştik.

Türkü söylüyordu yaz ve senin yüreğin, ondan uzakta yüzüyordu. Gözüpekliğini öpüyordum, kararsızlığını duyuyordum. Dalgaların saltıklığından, evlerimizi taşıyan eller için öldürücü erdemlerin volta vurduğu o ulu küçük yarlarına giden yol. İnanmaya yatkın değildik. Sarılmıştı çevremiz.

Yıllar geçti. Fırtınalar öldü. İnsanlar gitti. Yüreğinin artık beni görmediğini duyumsamak acı veriyordu. Seviyordum seni. Yokluğunda yüzümün ve mutluluk boşluğumda. Seviyordum seni, her şeyde değişken ve sana sadık.

René Char, Seçme Şiirler, YKY Yayınları, syf. 23
Çeviri: Samih Rıfat

2 yorum:

drifter dedi ki...

nefis bir siir; orijinal ismi 'fastes'
fransizca kronik; tarihe dusulmus not' hatta belki tarihten bir sayfa anlamida kullaniliyor. kelimenin ikinci bir anlami 'muhtesem'
yani 'bir zamanlar muhtesemdik' gibi... :)

ama pek cok Rene Char siirini oldugu gibi bu siiri de turkceye cevirmek cook zor. Samih Rifat'in emegine saygi duymakla birlikte ne yazik ki cevirisinden hoslanmadigimi soylemeliyim.

bana o hissi vermedi!

mabelard dedi ki...

Samih Rıfat, Rene Char şiirlerini çevirirken okuduğu orijinal metinlerden aldığı hazzın, çevrilmiş metni okuyacak okurun üzerinde aynı etkiyi yapıp yapmayacağını sorgulamaktan geri kalmamış. Rıfat, kitabın girişindeki sunuş yazısında Char şiirlerine ilişkin düşüncelerini uzun uzun anlatıyor. Şiir çevirmek hakikaten güç iş sevgili Drifter.

Yorumunuzu okuyunca Rousseau'nun şu ifadesini anımsadım. "Doğrudan, yani direkt olarak orijinal metinden yapılan çeviriler büyük bir
güvence sunmakla birlikte, asıl eserle boy ölçüşebileceklerini iddia edemezler.”

İyilikle kalın.